Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

segunda-feira, 8 de maio de 2017

Wallace Stevens - O Poema Oscila...

No excerto IX do poema abaixo identificado, Stevens atém-se ao movimento do poema entre o particular e o geral, o imanente e o transcendente. É o linguajar da vulgata que ele procura, um modo peculiar da fala, quer dizer, a peculiar potência do geral.

Se o poema oscila entre o absurdo ou o sem-sentido da linguagem poética e o absurdo da fala comum, ou se é ambos ao mesmo tempo, tal é a perplexidade que remanesce. Seja como for, em sua forma característica de discurso, o poeta é um porta-voz que tenta alcançar significados jucundos para além do próprio discurso.

J.A.R. – H.C.

Wallace Stevens
(1879-1955)

Notes Toward a Supreme Fiction
It Must Change

IX

The poem goes from the poet’s gibberish to
The gibberish of the vulgate and back again.
Does it move to and fro or is it of both

At once? Is it a luminous flittering
Or the concentration of a cloudy day?
Is there a poem that never reaches words

And one that chaffers the time away?
Is the poem both peculiar and general?
There’s a meditation there, in which there seems

To be an evasion, a thing not apprehended or
Not apprehended well. Does the poet
Evade us, as in a senseles element?

Evade, this hot, dependent orator,
The spokesman at our bluntest barriers,
Exponent by a form of speech, the speaker

Of a speech only a little of the tongue?
It is the gibberish of the vulgate that he seeks
He tries by a peculiar speech to speak

The peculiar potency of the general,
To compound the imagination’s Latin with
The lingua franca et jocundissima.

In: “Transport to Summer” (1947)

Flores de Verão e Montanhas Distantes
(Stephen Darbishire: artista inglês)

Apontamentos para uma Ficção Suprema
Deve Mudar

IX

O poema oscila entre a algaravia
Do poeta e a do vernáculo. Será
Que vai de um ao outro ou é dos dois

Ao mesmo tempo? É luminoso esvoaçar
Ou é concentração de um dia sem sol?
Há um poema que jamais chega à palavra

E outro tagarela? O poema é ao mesmo tempo
Peculiar e geral? Aqui reside
Uma meditação, talvez até

Uma evasão, algo não apreendido
Ou mal apreendido. O poeta
Nos escapa em meio ao sem-sentido?

Este orador intenso e dependente,
Porta-voz em nossas mais brutas barreiras,
Expoente por um modo de dizer, falante

De uma fala que é da língua só um pouco?
Ele busca é a algaravia do vernáculo,
E com fala peculiar tenta exprimir

A peculiar potência do geral,
Fundir o latim da imaginação
Com a língua franca et jocundissima.

Em: “Transporte para o Verão” (1947)

Referência:

STEVENS, Wallace. The poem goes... / O poema oscila... Tradução de Paulo Henriques Britto. In: __________. Poemas. Seleção, tradução e introdução de Paulo Henriques Britto. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 1987. Em inglês: p. 146 e 148; em português: p. 147 e 149.

Nenhum comentário:

Postar um comentário